多國語言翻譯系統

(Multi-Language Translating System)

 

對於需要大量書藉、文件及翻譯技術手冊的人來說,常會碰到
以下的問題:
 
    1. 反覆查詢字典
    2. 某些用詞或專有名詞的解釋已翻譯過,但前後欠缺一致性
    3. 某些常用或特定用途的專有名詞是否需翻譯及如何確保爾後的一致性?
    4. 同樣或類似的段落,經常重覆
    5. 同樣的字句因翻譯人員的不同,譯法亦有所不同
    6. 翻譯後的文稿與原稿樣式使用不同排版軟體,整合困難

7. 翻譯過的文稿再利用率低,資源的整合與管理缺乏效率

8.HTML、XML、SGML文件,在翻譯時需要避掉標記,不僅耗時且容 易出錯
9. 翻譯過後的文稿,在不同國度的譯法可能有異,導致原義盡失
有了多國語言翻譯系統,您的問題將可迎刃而解,因為…
 
    1. 系統內建二十種以上的字典轉換,主動式詞彙辦識(Active Terminology Recognition)可自動顯示已知字彙並有內建自動轉換功能
    2. 強大用語索引(Concordance)功能,同一文字在以前的譯名立即呈現
    3. 變數元件主動辦識功能(Active Recognition of Variable Elements),可自動辦識縮寫、數字、日期等特定字眼,不需人工鍵入
    4. 類似段落超過「符合比例」的設定值時,將自動呈現
    5. 多人合作時,可藉由共享資料庫及翻譯資料,保持文件翻譯的一致性。
    6. 譯稿保留原稿樣式

7. 輸入舊有的原稿及翻譯文件,即可建立自己的翻譯資料庫

8. 對SGML、XML及HTML的完整支援:利用系統友善式的「DTD設定精靈」,瞬間完成HTML、XML及SGML的設定
9. 可同時輸出成不同語言,完全支援簡、繁體中文及UniCode
10.支援八十四種國家語言
每翻譯一個句子,系統都會將其內容儲存在資料庫,遇到相同
或類似句子便將過去資料顯示出來,再使用特有的類神經網路
及演算法達到Fuzzy Search功能;既有資料搖身變成可重覆利
用的龐大資產,增加翻譯效率,節省寶貴時間

 

 

BACK